Türkische Märchen by Friedrich Giese

(4 User reviews)   1204
Giese, Friedrich, 1870-1944 Giese, Friedrich, 1870-1944
German
Hey, have you ever wondered what happens when a German scholar gets his hands on a treasure trove of old Turkish folktales? That's exactly what 'Türkische Märchen' is. Forget the dusty academic image. Friedrich Giese, back in the early 1900s, didn't just translate these stories; he collected them, giving us a direct line to a world of clever tricksters, powerful djinn, and wise sultans. The real magic here isn't just in the tales themselves, but in the fact that we get to read them at all. It's a cultural rescue mission captured in a book. If you love myths but are tired of the same old European stories, this collection is a fresh, fascinating door to another world.
Share

Read "Türkische Märchen by Friedrich Giese" Online

This book is available in the public domain. Start reading the digital edition below.

START READING FULL BOOK
Instant Access    Mobile Friendly

Book Preview

A short preview of the book’s content is shown below to give you an idea of its style and themes.

1. Osmán-török népköltési gyűjtemény (2 Bände), Budapest 1887–1889. 2. Band VIII von Radloffs Proben der Volksliteratur der türkischen Stämme, Petersburg 1899. 3. Ada-Kalei török népdalok, Budapest 1906. 4. Materialien zur Kenntnis des rumelischen Türkisch (mit deutscher Übersetzung), Leipzig 1907. Er hat auch einen Band: Türkische Volksmärchen aus Stambul. Leiden ohne Jahr, in deutscher Sprache herausgegeben, die aber mehr eine freie Bearbeitung als eine Übersetzung sind. In der Türkei sind verhältnismäßig sehr wenige solcher Sammlungen gedruckt worden. Abgesehen von einzelnen Erzählungen sind in den früheren Jahren nur zwei Sammlungen erschienen. Erstens das Billur kjöschk, so genannt nach dem Titel des ersten Märchens dieser Sammlung, und zweitens Horos kardasch. Von diesen ist das letztere von Georg Jacob übersetzt und in der Türkischen Bibliothek, Band V, Berlin 1906, erschienen. Von dem ersteren, über das man Georg Jacob, Die türkische Volksliteratur, Berlin 1901, S. 5 ff. vergleiche, war schon oft eine deutsche Übersetzung gewünscht worden. Die in Amerika erschienene englische Übersetzung: Told in the Gardens of Araby (untranslated till now) by Izora Chandler and Mary Montgomery, Neuyork 1905, ist mir unzugänglich geblieben. Ich habe daher die ganze Sammlung übersetzt. Es sind die ersten 14 Märchen dieses Bandes. Inzwischen ist nun noch eine Übersetzung von Theodor Menzel erschienen in Beiträge zur Märchenkunde des Morgenlandes, herausgegeben von Georg Jacob und Theodor Menzel, Band II, Hannover 1923. In neuester Zeit hat man auch in der Türkei angefangen, sich mehr für das Märchen zu interessieren. Davon gibt zunächst ein Band: Türk Masallary (Türkische Märchen) von K. D. in Konstantinopel, Druckerei Mahmud Bej 1329/1911, und die Veröffentlichungen des Türk Yurdu der letzten Jahre Kunde. Die Türk Masallary enthalten eine sehr hübsche Sammlung bekannter und unbekannter Märchen, die recht geschickt erzählt sind. Sie sind zwar im allgemeinen in einem einfachen Stil gehalten, aber sehr häufig finden sich doch Wendungen, die dem Volke nicht verständlich sind. Sie wenden sich mehr an den Durchschnittsgebildeten, dem sie diese Märchen in etwas verfeinerter und veredelter Gestalt darbieten. Da der gebildete Türke über diese Gattung Literatur im allgemeinen die Nase rümpft, so ist dies Bestreben durchaus anzuerkennen, aber von ihrer schlichten Einfachheit haben sie doch viel verloren. Von diesen Märchen ist bis jetzt das erste von Beck in dem Korrespondenzblatt der Nachrichtenstelle für den Orient Nr. 9, Berlin 1917, übersetzt. Der türkische Text ist von ihm in der Sammlung: Der islamische Orient, Heidelberg 1917, veröffentlicht. Ich habe in meiner Übersetzung eine Probe in den Nummern 19 bis 21 gegeben. Die Publikationen des Türk Yurdu wenden sich an die Jugend. Sie sind in reinem Türkisch geschrieben. Leider sind neben echt türkischen auch allerhand moderne europäische Stoffe übernommen. Ich habe aus dieser Sammlung das Märchen: In der Jugend oder im Alter?, das von Ömer Sēfüddīn verfaßt ist, übersetzt. Neben diesen Märchen, die aus türkischen gedruckten Sammlungen entnommen sind, habe ich dann die Märchen übersetzt, die ich in Kleinasien aus dem Munde gänzlich ungebildeter Leute gesammelt und in meinem Werke: Materialien zur Kenntnis des anatolischen Türkisch, Halle 1907, veröffentlicht habe. Es sind dies die Nummern 15 bis 19. Stilistisch stehen sie natürlich am tiefsten, denn es sind eben keine Erzähler von Beruf, die sie mir mitgeteilt haben. Aber gerade in ihrer Unberührtheit von jeder Kunst der Darstellung geben sie ein Bild der türkischen Märchen in ihrer primitivsten Form. Von den Kunstmärchen stammen 22 bis 40 aus dem Tutiname oder Papageienbuch, 41 bis 63 aus dem Humajunname und 64 bis 66 aus dem Qyrq vezir. Wie schon vorher gesagt, sind dies Übersetzungen, die in letzter Linie auf indische Vorbilder zurückgehen. Ich verweise hierfür auf den bibliographischen Wegweiser in Georg Jacob, Beiträge zur Märchenkunde des Morgenlandes, Band I, Hannover 1923,...

This is a limited preview. Download the book to read the full content.

So, what's this book actually about? It's not one story, but many. Friedrich Giese traveled and gathered oral folktales from Turkey in the late 19th and early 20th centuries. He then translated them into German, preserving them for the future. The book is a collection of these tales. You'll find classic story types: the clever peasant who outwits a greedy landlord, the brave youngest son who goes on a quest, magical animals that talk, and powerful beings from another realm testing human kindness. Think of it as the Turkish equivalent of the Brothers Grimm stories, full of adventure, magic, and clear lessons about good and evil.

Why You Should Read It

I loved this book because it feels authentic. These aren't polished fairy tales written for children; they have rough edges, sudden twists, and a directness that comes from being told aloud for generations. You get a real sense of the values, fears, and humor of the culture they came from. The characters are often wonderfully pragmatic—heroes use their wits as much as their swords. Reading it, you realize how universal certain story patterns are, while also seeing the unique flavor Turkish culture brings to them. It's a quiet, powerful reminder of how stories connect us all.

Final Verdict

This book is perfect for folklore nerds, fans of global mythology, or anyone who just wants to read something completely different. It's also a great pick for writers looking for fresh inspiration outside the usual Western canon. Because it's a collection of short tales, it's easy to dip in and out of. Just be ready for a read that's less about flowery prose and more about the raw, compelling power of a well-told traditional story.



🟢 Free to Use

You are viewing a work that belongs to the global public domain. Use this text in your own projects freely.

Richard Jones
2 months ago

I stumbled upon this by accident and the storytelling feels authentic and emotionally grounded. This sets a high standard for similar books.

Anthony Nguyen
2 months ago

Based on the reviews, I decided to try it and the style is confident yet approachable. I’ll definitely revisit this in the future.

Thomas Young
5 months ago

In my opinion, the plot twists are genuinely surprising without feeling cheap or forced. Absolutely essential reading.

Jennifer Jackson
3 weeks ago

For a digital edition, the pacing is just right, keeping you engaged from start to finish. An excellent read overall.

4
4 out of 5 (4 User reviews )

Add a Review

Your Rating *
There are no comments for this eBook.
You must log in to post a comment.
Log in

Related eBooks